LA TERTÚLIA DEL QUART PIS (històric)

bloc de quart curs de l'institut Jaume Almera 10-11
  • rss
  • Inici
  • Pàgina d’exemple

Lámpara de lava

Josep M. Altés Riera | 28 maig 2012

En mi habitación, puesto en la esquina del escritorio está mi lámpara de lava, no es muy grande, es de tamaño normal, como cualquier otra. El agua es de color azul y la lava es de color amarillo y cuando la lava se eleva se vuelve de color verde ya que el color del agua la transforma.

“hay que sacrificar cosas prescindibles para ayudar un poco al planeta”

En los que necesito pensar, me quedo mirando muy fijamente, como si esperara que fuera a hacer cualquier cosa diferente, y me ayuda muchísimo a pensar en cualquier problema. No siempre la miro para pensar, a veces me quedo empanado mirándola, burbuja arriba burbuja abajo, tiene algo hipnotizador que me absorbe i me relaja.

Normalmente la encendía cuando estudiaba cualquier materia pero para ahorrar energía no la enciendo casi nunca, todo i que me gusta mucho, en ocasiones hay que sacrificar cosas prescindibles para ayudar un poco al planeta, ya que no nos durará eternamente si seguimos así.

Víctor

Categories
Concentració, Estudis, Relax, Víctor Ruiz
Comentaris RSS
Comentaris RSS
Retroenllaç
Retroenllaç

« El llanto Calfreds que em fan ballar »

Una resposta a “Lámpara de lava”

  1. Josep M. Altés Riera ha dit:
    28 maig 2012 a les 10:54

    Víctor,
    per a mi el títol resultava una autèntica incògnita: què deu voler dir amb això de “làmpara de lava”? Després, la lectura de l’escrit m’ha permès fer-me una idea de a què volies referir-te (no sabia que d’allò que havia vist en algun aparador se’n digués una “làmpara de lava”).
    Algunes coses a revisar:
    – “puesto en la esquina del escritorio está mi lámpara de lava” hauria de ser “puesta en la esquina del escritorio está mi lámpara de lava” (concordança)
    – “En los que necesito pensar” hauria de ser “En los momentos en que necesito pensar”
    – Es pot evitar la repetició del “pensar” en poques línies?
    – “todo i que me gusta” és una traducció literal al castellà d’una expressió catalana “tot i que”. En castellano sería “aunque”, “a pesar de que”…
    Està bé, però has de recordar-te de revisar més a fons els escrits, d’acord?
    Fins al pròxim
    Josep Maria

    Respon

Fer un comentari

Feu clic aquí per cancel·lar la resposta.

 

Administració

  • Entra
  • RSS dels articles
  • RSS dels comentaris
  • WordPress.org

Cerca

Articles

Categories

rss Comentaris RSS valid xhtml 1.1 design by jide powered by Wordpress get firefox